Lo Hobbit: la Battaglia delle Cinque Armate, cinque scene in italiano!

Continua il conto alla rovescia per l’uscita dello Hobbit: la Battaglia delle Cinque Armate, e nell’attesa ecco arrivare ben cinque scene del film in italiano!

Le trovate tutte cliccando sull’immagine sottostante:

GUARDA LE CLIP

hobbit 2 banner


44 pensieri riguardo “Lo Hobbit: la Battaglia delle Cinque Armate, cinque scene in italiano!”

  1. @Eva
    Non ti arrabbiare! Maledetti! Ancora un po’ e ci fanno vedere tutto il film pure in italiano! Resistiiiiiiiiiiiiiiiii!

  2. Ma le strisce nere sotto i sottotitoli saranno presenti anche nel film? No perché sono orrende cavolo …

  3. Tranquilli, io le ho viste e a parte il fatto che sono bellissime, sono tutta roba già vista. Una è quella di Galadriel a Dol Guldur, poi ce ne sono due di Gandalf con Thranduil, e poi c’è quella dove Bard parla agli “sfollati” di Pontelagolungo. In totale faranno si e no 3 minuti ;-).

    Non credo sia così tragico vederle, ma se resistete è meglio! :-).

    @ Atanvar: Si, anche io voglio leggere la sfuriata di @ Eva che arriverà tra poco XD. No, in realtà non lo farebbe, e fa bene! :-).

    @ Smaugthegolden: Oh infatti, che roba è? Non li ho mai visti quei riquadri neri sotto i sottotitoli, spero che li tolgano, non mi piacciono affatto le cose posticce!

  4. @IlVecchioGrigio
    Personalmente ritengo il doppiaggio di ottimo livello. Per fare una breve analisi: Proietti su Gandalf si riconferma bravissimo in quelle poche battute che si sentono, Vidale su Freeman è azzeccatissimo come sempre; mentre quello che ho trovato un po’ sottotono rispetto alla DdS è Marco Foschi su Thranduil, sarà perché nella sua reggia aveva un’aura più solenne, e di fatto Foschi è stato bravissimo, ma qui l’ho trovato un po’ “stanco” non so come dire… P.S. Antonutti su Saruman è sempre da pelle d’oca! e tornerà anche Congia su Bilbo anziano (conferma avuta da Conti, il doppiatore di Dwalin)!

    @Eva
    Eh si non ho resistito ;-)

  5. Se avete già visto tutto il resto che hanno pubblicato finora, ma non volete vedere più roba NUOVA, le potete vedere lo stesso tranquillamente perché in realtà le avete già viste, non vi verrà spoilerato NIENT’ALTRO, l’unica cosa in più è il doppiaggio in Italiano. Ve lo giuro su Monica Bellucci.

  6. Confermo quanto detto! Tutto materiale già visto, ma in italiano!

  7. @Atanvar, d’accordo, i doppiatori sono bravi, ma il doppiato non da le stesse emozioni dell’originale. Alla fine a me fa piacere, appena posso rivedere il film in lingua originale è quasi come se lo rivedessi per la prima volta.

  8. Il ritorno anche dei nostri doppiatori x il Bianco Consiglio quali Cristiana Lionello x Galadriel, Luca Biagini x Elrond ed infine Omero Antonutti x Saruman in grande forma o gola interpretativa :D … determinata come in ISDA (che nel Trailer sembrava fosse stato momentaneamente sostituito)

  9. @ Atanvar
    Speriamo bene perché Categoricamente anche Vittorio Congia deve immancabilmente fare da voce a Bilbo anziano/Ian Holm, in quanto altrimenti sarebbe come avere la pizza Margherita solo col pomodoro ma senza l’immancabile mozzarella !!! :D

  10. MA CHE SONO QUELLE STRISCE NERE !!! LE SOLITE PECIONATE ITALIANE !!!!

  11. Bellissime le scene, ma quei sottotitoli sono orrendi, disturbano e rovinano tutta l’immagine, sembra una cosa da film bosniaco – serbo, ma dove siamo finiti ? non so, ho un brutto presentimento, secondo me sarà così pure al cinema…uff

  12. Siamo proprio agli sgoccioli =) =) =) @Atanvar hai proprio ragione! Sia la voce di Lee che quella di Antonutti fanno venire la pelle d’oca ;) Finalmente vedremo Saruman in azione =) =) =)

  13. @Bilbo.89 sono d’accordo con te! quei sottotitoli così non si possono vedere. Ma ragazzi saranno così pure nei cinema? !!

  14. Ma la frase di erlond “you should have stay dead” non si riferiva ai nazgul o sono io che sbaglio? Perché da come la dice e dal fatto che sauron alla fine non é mai morto mentre, almeno nel film, i 9 sono stati sepolti (c’é la scena di gandalf e radagast e nella extended edition addirittura il flashback in cui li seppelliscono…) io avevo inteso cosí …

  15. ODDIO che odio che mi viene! ma che c….zo centrano quelle boiate di strisce nere!

  16. Posso capire il fastidio generale per i sottotitoli, ok teniamo la calma, responsabili del sito! ragazzi c’è qualcuno che si può esprimere su questa cosa dei sottotitoli ? così tutti stanno tranquilli? grazie

  17. @ IlVecchioGrigio: L’unica cosa in più che ha la versione originale in Inglese è che la voce dell’attore è unica come interpretazione, perché avviene tutto nello stesso momento, ma noi siamo nettamente più bravi a recitare in generale e con la bravura si può anche recuperare il 99,9% dell’interpretazione originale (siamo insuperabili specialmente nelle esclamazioni e negli urli, e contano tantissimo: vatti a sentire il “Noooo” di Frodo in Italiano e poi sentilo in Inglese, noterai una differenza abissale, quando Galdalf cade nell’ombra a Moria nello scontro col Balrog, e ti potrei fare altri esempi). E in più possiamo anche scegliere liberamente una voce che si presti bene alla faccia dell’attore, meglio di così che possiamo volere? Mica si può fare in Inglese questo. Poi, al di là di tutto, proprio noi che abbiamo i migliori doppiatori al mondo dobbiamo vedere la versione originale? ;-).
    P.S: Mi è capitato di sentire il doppiaggio spagnolo più di una volta, roba da far arricciare i capelli…

    @ Giuliano: Certo! ;-). Tutti i doppiatori devono essere gli stessi, infatti mi è dispiaciuto tanto per la voce di Gloin!

    @ Smaugthegolden: Eri tu che avevi consigliato di sentire Ironfoot? E’ bella, grazie!

    Comunque intanto che aspettiamo il film possiamo sbizzarrirci in tanti modi, e pensavo di dovermi accontentare (in pratica) solo dei trailer:
    1) Trailer vari
    2) Tutti gli altri video (The Last Goodbye e Lo Hobbit – Rivivi i tuoi momenti preferiti, questi due STUPENDI)
    3) Spot TV
    4) Colonna Sonora
    5) Tante clip dal film

    @ CP-alborg: Scrivi pure cazzo, tanto si capisce, e più che altro perché hai ragione a lamentarti! :-). Che non si permettano di farci una cosa così, eh! Anche perché poi col cavolo che lo correggono per l’uscita in Dvd e Bluray, come purtroppo è successo per il famoso “Puledro Impazzito”…

    E se Gandalf avesse detto “Thrain, figlio di Thor” perché la magia è potentissima a Dol Guldur, in quel momento, e ha anche ottenebrato la sua mente? O anche solo confuso? Dai, ci sta XD.

    @ hobbit.rm: Ma si che siamo tranquilli tutti, siamo tutti grandi e vaccinati e poi non è che possiamo fare qualcosa di male qui… al massimo spacchiamo qualcosa a casa nostra XDXDXD. Ma il fatto è che anche un bambino che deve ancora nascere capirebbe come vanno gestiti i sottotitoli…
    A parte che io ho usato la Font ANIRON per i sottotitoli degli AVI che ho fatto per gli altri cinque film… Non li ho sostituiti certamente alle versione comprate, ma li uso per vederli in un preciso contesto. Non dico che dovrebbero farlo anche nei DVD o al Cinema, ma sarebbe una CHICCA FANTASTICA!

  18. Negli altri film i sottotitoli non erano così!!!!! non mi dite che proprio per l’ultimo film della saga ci fanno una cosa del genere perchè non è giusto!!!! che rabbia!!!!!!

  19. @Giuliano
    Per Congia stai tranquillo perché è stato confermato per fortuna! L’analogia con la pizza è fantastica ;-)

    @Sauron
    E’ vero! Non era così negli altri film, perciò stiamo tranquilli dovrebbero essere analoghi ai primi due come formato!

    @dhaulagiri8167
    Concordo pienamente sul discorso del doppiaggio, come sai sono un grande difensore delle nostre Voci nell’Ombra! :-)
    Sul discorso Thrain, figlio di Thor avevo scritto già qualcosa tempo fa, comunque condivido con la tua linea di pensiero. :-D Il punto che molti ignorano sono i tempi molto ristretti con i quali i nostri doppiatori devono lavorare, soprattutto per le EE! Vista l’assonanza Thor/Thror è facile che sia sfuggito a Vairano, ma nulla di grave comunque a parer mio! Andiamolo a spiegare a coloro che si lamentano di ogni piccola svista o imprecisione assolutamente veniale! :-)

  20. Belle , anche se la voce di Thranduil , ma hanno cambiato doppiatore ? Se si quello della DOS è dieci volte meglio ! Intanto io continuo a leggere molte critiche negative al film eppure dalle clip sembrava molto bello non so che dire io mi aspettavo che questo film sarebbe stato quello che avrebbe cambiato opinione sull’hobbit , dai vari behind the scenes , dalle varie clip, trailer il lavoro sembra veramente ottimo non capisco delle critiche ! Bhu vabbè

  21. @Sauron the bad of the bad
    Ti assicuro che il doppiatore di Thranduil è rimasto Marco Foschi (che tra l’altro ho adorato nella DdS), tuttavia anch’io l’ho notato un po’ “sottotono”, come se andasse di fretta! Ma poi guardando le scene per intero (con l’audio in alta qualità) tutto dovrebbe rendere al meglio!

  22. @dhaulagiri abbiamo punti di vista troppo diversi, tu dai per scontato che un film debba essere doppiato (e quindi parli di doppiatori italiani tra i migliori al mondo) io invece penso che nessun film dovrebbe essere mai doppiato.

  23. Sopratutto in passato molti film erano più belli doppiati che in originale. Basti pensare ad esempio agli attori doppiati da Ferruccio Amendola. Oggi purtroppo la crisi generale italiana si sta ripercuotendo anche sul doppiaggio… Comunque secondo me spesso il problema non è l’attore, ma l’adattatore, ovvero ciò che viene detto e non come. Secondo me nei primi due film dello hobbit le battute sono state recitate bene, ma non ‘scritte’al meglio purtroppo… :( Soprattutto per quanto riguarda le scene aggiunte. E peggio che Thor secondo me è il dialogo del prologo su Thrain e l’anello, dove Gandalf dice esattamente il contrario di quello che dovrebbe :(

  24. @filalaxy ho bellissimi ed emozionanti ricordi dei personaggi che ha doppiato il grande Ferruccio Amendola, ma gli attori che ha doppiato tra gli altri, De Niro e Al Pacino su tutti, sono ancora meglio in lingua originale. Certamente l’Amendola attore non era da meno. Capirai a questo punto il mio punto di vista. Ritengo il doppiaggio un minus per valutare la godibilità di un personaggio all’interno di un film.

  25. @filalaxy non so quanto conosci l’inglese, il problema che il Gandalf italiano dica qualcosa che tu non condividi, non si pone proprio ascoltando e comprendendo quello che dice in originale. Ecco, ad esempio, cosa intendo quando dico che il doppiaggio è un minus.

  26. @IlVecchioGrigio Il problema è che il Gandalf italiano dice che Thrain non aveva con sè l’anello quando è scomparso, mentre in inglese è esattamente il contrario (come deve essere…)

  27. Sì in inglese sì, è stato tradotto male :( E la colpa non è certo di Proietti…

  28. @ IlVecchioGrigio: Sono d’accordo sui punti di vista, ma io non ho torto in quello che ho detto. Tu non sei d’accordo solo perché hai un differente punto di vista. In sostanza se un doppiatore è bravissimo/fenomenale avrò sempre ragione io, se è scarso avrai sempre ragione tu. Proprio ieri sera in TV hanno detto che i doppiatori italiani sono i migliori del mondo ;-), forse su qualche TG ma non so, è venuta mia sorella a dirmelo. Se non senti quella cosa che ti dicevo di Frodo non mi capisci ;-), o l’hai già sentita ma non mi hai riportato le tue sensazioni?
    Io do per scontato che un film debba essere doppiato solo in alcuni casi particolari. Nel caso italiano io ESIGO che venga doppiato, perché non siamo gli ultimi trogloditi al mondo che non siamo capaci di adattare un’opera e ci dobbiamo accontentare di averla come è stata fatta, e poi perché siamo fenomenali a farlo, invece per quanto riguarda tanti altri doppiaggi io terrei l’originale. E appunto lo terrei non solo per le nazioni che si limitano a mettere i sottotitoli e basta (e ce ne sono tante, non credevo, fino a qualche tempo fa credevo che tutti i paesi doppiassero i film, invece pochi li doppiano tutti e altri doppiano solo quelli per bambini, per il resto sottotitoli), ma terrei l’audio originale anche per tutte le nazioni che non sanno doppiare (es Spagna).
    E la gente che non sa l’Inglese, o che lo sanno male come fanno poi? Non guardano più i film? Questa è un’aggiunta soltanto, non è questo che costringe l’Italia a doppiare, ma ci sono tante altre buone ragioni che ho scritto sopra, ma questo non lo contiamo? ;-).
    Poi vuoi mettere guardare l’immagine come ti pare o dover sempre leggere i sottotitoli? Gli occhi sono l’espressione unica dell’attore, se non li guardi che guardi?
    « La recitazione? La cosa più importante nella faccia sono gli occhi; se riesci a farli parlare sei già a metà strada. »
    (Ian Holm[1])
    Poi sono d’accordo che i film di una volta erano doppiati meglio, è più che ovvio questo. E sono anche d’accordo che doppiando si può incorrere in errori, ma anche qui sta alla bravura generale, quindi noi siamo a posto.
    Poi può sempre rimanere il gusto, o la preferenza, di vederlo ognuno come gli pare; tu lo vedrai in un modo, io lo vedrò in un’altro, non c’è niente di sbagliato in questo, ma io non ho torto in quello che ho scritto, questo è poco ma sicuro ;-).

  29. @ dhaulagiri8167 @ Atanvar
    Ah ok grazie, anche se perfortuna avevo pochi dubbi su Congia così come su Antonutti (visto che nel Trailer mi sembrava non fosse lui x il momento, nella frase “lasciate Sauron a me”) !!! :)

  30. @dhaulagiri ripeto abbiamo punti di vista diversi, nessuno ti ha dato torto, io penso che chi ha la fortuna di conoscere la lingua originale di un film se lo gode molto di più. Sembra che, invece, tu pensi che il doppiaggio italiano renda un film migliore, e questo è veramente opinabile.

  31. @ragazzi io amo il doppiaggio tanto quanto un prodotto originale ma c’è da ammettere che il doppiaggio dello hobbit è in generale una spanna sotto quello del signore degli anelli!! ragazzi io non so quanti di voi avrebbero il coraggio di dire che l’otiginale (parlo del lotr) sia nettamente superiore al doppiato!! davvero con lotr si viaggiava sullo stesso piano!Per non parlare di Musy che mai mi ha fatto rimpiangere Ian o Antonutti….invece con lo hobbit ho come la sensazione che qualcosa -come anche l’essenza del film-sia andato storto..abbia preso una piega diversa, forse troppo

  32. @thorin io sono uno di quelli che ha il coraggio di dirlo. E ribadisco che la tua sensazione, come quella di altri, che ne Lo Hobbit qualcosa sia andata storta rafforza ancora di più la mia idea che i film non andrebbero mai doppiati, così si eviterebbero questo tipo di problemi.

  33. @Eva
    Ma come fai!?!?! Bravissima comunque ;-)

    @ilVecchioGrigio
    Da difensore del doppiaggio italiano dico questo: il doppiaggio è un trucco cinematografico. Punto e basta. È un escamotage per permettere a noi italiani di goderci il film nella nostra lingua anziché in originale (per chi come me – purtroppo – l’inglese non lo conosce bene a tal punto da seguire i dialoghi di un film)! Dire che i film non andrebbero mai doppiati è a parer mio sbagliato perché io preferisco il doppiato al sottotitolo, così il film diventa molto più coivolgente! Come ha detto @dhaulagiri il doppiaggio a volte surclassa l’originale, altre volte invece il lavoro viene meno bene ma comunque a livelli più che accettabili. Anch’io sostengo che noi italiani abbiamo fatto del doppiaggio un’arte e rinnegare questo nostro punto di forza è un vero delitto! Fior fior di artisti nel corso degli anni hanno svolto compiti magistrali donando voci bellissime e interpretazioni memorabili! Poi ovvio se uno l’inglese lo conosce o con i sottotitoli si può gustare comunque tranquillamente la versione originale, più he giusto. Ora per quanto riguarda lo Hobbit anch’io lo ritengo un pelino sotto al signore degli anelli, ma rientra tranquillamente nella lista dei migliori doppiaggi realizzati per un kolossal, anche se con qualche sbavatura che poteva essere evitata se solo le major dessero più tempo ai nostri artisti del doppiaggio per sviluppare il lavoro! Comunque Proietti grandissimo e Pucci e Vidale strepitosi (ma come si fa a non affezionarsi a queste voci) ;-)

  34. @atanvar:
    come faccio? sono tutto il giorno fuori per lavoro, ho appena 40 minuti per mangiare e rientrare al lavoro, esco e vado a trovare il mio ragazzo e la sera alle 22, dopo le faccende ed aver cenato, mi tuffo nel lettuccio….facile no? ;-D

  35. @Eva
    Comunque scommetto che se tutti quanti noi facessimo parte della Compagnia dell’Anello tu saresti l’ultima a cedere alla tentazione dell’Unico! ;-)

  36. @Atanvar:
    EH SI’ EH!!! Conosci il “vecchio” adagio: DIAMONDS ARE A GIRL’S BEST FRIEND??eheheheh
    P.S. tornando “seria” il mio personaggio preferito de ISDA (libro ovviamente) è Sam Gamgee(insieme ad Aragorn)!!!

  37. @ IlVecchioGrigio: Ok dici che non ho torto, però intanto rimani della tua opinione… Mi sta bene, ma non credo sia logico, per quanto ognuno sia libero di scegliere cosa fare. Voglio dire se avessi torto avresti ragione a restare della tua opinione, così secondo me non ne hai, ma sei comunque libero di continuare a pensarla come vuoi ;-).

    @ Atanvar: Anch’io sono d’accordo con te, tra l’altro i nostri doppiatori, e credo tutti in generale, FANNO LA FAME! :-). Vengono pagati veramente malissimo, sono l’ultima ruota del carro del Cinema… E poi si dice che sono raccomandati solo perché sono padre e figlio… Io penso che è un mestiere molto difficile quello del doppiatore, e che da generazione a generazione si possa tramandare una certa abilità, unita alle scuole e allo studio, ecco perché sono sempre loro…
    Tu so che sei d’accordo con me ;-).

    Credo che solo quelli che si trovano a doppiare qualcuno di importante possono al limite tirare su leggermente il prezzo, ma è comunque poca cosa. Sono pur sempre attori, oh!
    Ho cercato tempo fa qualcosa su Internet, riguardo ai guadagni, e sono rimasto sbalordito!

  38. @dhaulagiri8167
    Non sono d’accordo, sono d’accordissimo ;-) Hai perfettamente ragione! Eppure fanno un lavoro straordinario.

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.