Philippa Boyens ci parla dell’edizione estesa della Desolazione di Smaug e… di Aragorn!

Schermata 2013-12-11 alle 15.12.33

Dopo quella a Peter Jackson, Abbiamo sottotitolato un’altra delle nostre interviste sul red carpet dello Hobbit: la Desolazione di Smaug, tenutosi a Berlino lunedì sera.

Questa volta si tratta di Philippa Boyens, co-sceneggiatrice e produttrice del film, alla quale abbiamo chiesto alcune spiegazioni sulle scelte di sceneggiatura operate (niente spoiler rispetto alla nostra recensione, non vi preoccupate), informazioni sull’edizione estesa (ci ha rivelato alcune scene che verranno incluse, occhio a uno spoiler sull’assenza di un personaggio che comparirà invece nell’edizione estesa, valutate se volete scoprirlo o meno) e come mai Aragorn non è stato inserito nella Trilogia (mentre Legolas, per esempio, sì).

Tutte le risposte nel video sottostante (noterete due simpatici nani… passarle dietro!):

 

35 pensieri riguardo “Philippa Boyens ci parla dell’edizione estesa della Desolazione di Smaug e… di Aragorn!”

  1. VADO SUBITO ALLO SPOILER!!GRANDI RAGAZZI!!! Ormai ho la febbre da “drago”!!!

  2. Ma a dir la verità nell’intervista dice che nell’edizione estesa ci sarà TUTTA LA STORYLINE relativa a Thrain, non dice che Thrain non ci sarà per niente nell’edizione cinematografica, o sbaglio?

  3. il doppiaggio di smaug in inglese è fantastico…invece quello in italiano,che per ora ho sentito,sembraabbia una leggera cadenza russa!!Speriamo bene!!

  4. Ommioddio!
    Fra 4 ore starò guardando Lo hobbit la desolazione di smaug!!!!
    Ancora non ci credo…

  5. A proposito di edizioni estese (e scusate se distolgo un po’ l’attenzione dall’attesa di Smaug): ho visto quella del primo film “Un viaggio inaspettato” e francamente non sono riuscita a trovare scene in più rispetto all’edizione cinematografica. Nel SDA erano fantastiche e molto importanti.Voi sì? E se sì,quali?

  6. Come si è più volte affermato, ho l’impressione che Smaug certamente morirà all’inìzio dell’ultimo capitolo e lasciando quindi quì un finale sempre lieto come lo era con il magnifico discorso di Sam … mentre x Thrain sarà ovviamente prerente a Dol Guldur come da Teaser e probabilmente a Brea all’incontro con Thorin e Gandalf nel Prologo, ma ho paura che nell’edizione estesa sia a questo punto spostata tutta la sua parte relativa a cattura e tortura attraverso Moria … infine x Aragorn, sempre da quanto si evince dalla Boyens, pare che non se ne farà niente, a meno di una presunta remota storia come primogenitura di Estel, con una comparsa giovane ed altrettanto somigliante a Viggo ……. DOMANIIIIIIIIIII – Stranamente ho calma piatta :D

  7. @Anna:
    Ciao! Le scene ci sono eccome e pure molto utili, Per fare veloce ti dico che, se vai nel menù del 1° dvd, ad esempio, nella sessione ” scene” vedrai che ci sono degli asterischi per segnalare le scene “allungate” e quelle inedite.

  8. L’ultima scena del film non e’ lieta ma efficace. E per Thrain nell’edizione estesa fanno in tempo a cambiare idea, perche’ sarei curiosa di sapere che altro flash back potrebbero usare nell’introdurre il terzo film…

  9. @Anna:
    Ciao Anna,Eva è stata chiarissima!!Ad ogni modo le trovi sin dall’inizio nel prologo,scene inedite sulla distruzione della città di Dale e sulla rottura delle alleanze tra nani ed elfi…successivamente ci sono scene inedite circa la visita dei nani a casa Baggins per poi passare direttamente a Gran Burrone!!
    Le scene a Gran Burrone sono diverse e a mio modesto avviso sono le migliori in quanto a completamento della storia!!
    Infine le trovi anche quando i nani sono nella città dei Goblin e vengono catturati!!
    A me l’edizione estesa è piaciuta molto,ogni scena in più secondo me è da vedere e apprezzare,anche se onestamente il buon PJ avrebbe potuto fare qualcosina di più…nulla a che vedere con le edizioni estese del SDA!!

  10. nella clip di gandalf e bilbo in italiano , bilbo dice NELLA CAVERNA DEGLI ORCHI !!!! allora mi volete far credere che questo sia un buon doppiaggio ??!!!

  11. Non sono d’accordo… questo è invece una perla! Tolkien quando si riferisce ai goblin, li chiama orchetti! Ovunque nei suoi scritti… quindi nella caverna degli orchi, ci sta benissimo!

  12. ma smettetela , se nel film in lingua originale dice goblin nel film italiano DEVE dire goblin ! su come tolkien scrivesse orchetti,orchini,goblin , io sto parlando del film ! questa è una chiara svista , un errore, che in un film di questa portata non ci deve essere ! basta con queste giustificazioni…

  13. @mattia
    Nel trailer dice caverna degli ORCHI, ma chi ti dice che nel film nn dica invece caverna dei GOBLIN!? Invece di criticare una frase di un trailer, a quanto pare, doppiato alla “viene come viene”, fareste meglio a tenere le accuse di errore al post-visione del film e a nn sparare critiche nn fondate.

  14. appunto, nel precedente film, “Lo Hobbit – Un Viaggio Inaspettato” il Grande Goblin viene chiamato così e non come nel romanzo nella versione adelphi “Grande Orco” e poi @ Beren il Monco:
    veramente Tolkien li chiama solo e soltanto ‘orcs’ nel LOTR e nel Silmarillion, mentre in The Hobbit li chiama solo ‘goblin’ se non forse (non ricordo) azog.
    Nell’edizione italiana abbiamo, per lo hobbit: ‘orchi’ (adelphi) per il signore degli anelli: ‘orchetti’ (idiotica scelta dei traduttori, che temevano confondesse gli italiani con il nostro orco e fra i termini inglesi orc e ogre) non c’entrano nulla le razze. quelle sono farina del sacco di P.J. x Tolkien erano proprio la stessa cosa. Ma se a moria legolas dice (in italiano) ‘i goblin!’ e poi gandalf in tutto ISDA: ‘orchi’ (ma non si riferisce ai goblin di moria però) ne lo hobbit non puoi dire ‘nei tunnel degli orchi’ se fra l’altro nel primo capitolo li hai nominati goblin come nella versione inglese!

  15. “Ma se a moria legolas dice (in italiano) ‘i goblin!’ e poi gandalf in tutto ISDA: ‘orchi’ (ma non si riferisce ai goblin di moria però) ne lo hobbit non puoi dire ‘nei tunnel degli orchi’ se fra l’altro nel primo capitolo li hai nominati goblin come nella versione inglese!” – ovviamente nei film

  16. @mattia
    Stesso discorso vale per le clip e i vari spot, infatti mi è capitato in passato di vedere clip e spot di altri film doppiati in un modo e poi nel film le battute erano diverse. Vai tranquillo che sicuramente nel film dirà GOBLIN.

  17. infatti le clip sono del film già doppiato e finito, e lui dice orchi. bell’errore

  18. Il fatto che Gandalf dica Orchi invece di Goblin non mi infatidisce minimamente.
    Non lo considero un errore!

  19. Grazie dell’intervista ragazzi: “Aragorn non poteva esserci per questioni di età………” con tutte le cose (belle ma) inventate non potevate farcelo stare nel terzo film??? A Philippa inventane un’altra e non farmi essere volgare…….

  20. Vabbè dai Aragorn ne Il signore degli anelli, se non ricordo male aveva 87 anni
    60 anni prima (in Lo Hobbit quindi) ne aveva una ventina …. Viggo ha un 55/56 anni adesso…. come potevano mettercelo? xD
    Okay che adesso la tecnologia fa miracoli… ma non vorrei rivedere un Aragorn completamente computerizzato o.o !

    Cioè, la penso così io, poi non so voi…

  21. @mattia,
    Orchi e Goblin sono sinonimi per Tolkien: lo sapevi? Direi di no.

  22. Grazie @Zerph… era quello che volevo dire… qui ti assalgono come se detenessero il Verbo

  23. P.S: ma poi che ardore nell’accanarsi così su una parola: sostituire orchi con goblin non ne un errore neanche in senso assoluto in merito alla materia dell’autore del romanzo da cui è tratto il film, visto che Tolkien usava indistintamente i termini. (e lo fa anche il Gandalf cinematografico)

    Un errore, OGGETTIVAMENTE, è quando dicono Gondor invece che Gondolin, come accadeva in una clip del primo film per bocca di Elrdon, cosa poi fortunatamente corretta nel film vero e proprio.

    Trovo molto più grave come hanno tradotto i sottotitoli dei contenuti speciali della EXTENDED EDITION di UVI.
    Dico solo che hanno tradotto (SEMPRE!) Dwarvs con “gnomi”! GNOMI DIO SANTO!

  24. a me sembra che di contenuti in italiano ne abbiamo proprio pochi quest’anno, abbiamo un solo trailer definitivo, nessuna clip, e nessuno spot tv che abbia un doppiaggio con gli attori giusti….

  25. @Anna:
    Prego ;-) e vedrai che sorpresa certe scene, tipo quella col piccolo Bilbo, le scene dei nani a Granburrone, il colloquio tra Elrond e Gandalf sul destino di Thorin ecc…Concordo con Lorenzo quando dice che ogni scena aggiunta o allungata “completa” certe situazioni, le fa capire meglio.
    Ciao e buona re-visione, io attacco il dvd adesso, mi “rinfresco” la memoria prima di andare a vedere “La Desolazione Di Smaug”!!!

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.